Je n’aime pas l’expression « infox » parce que dans infox, il y a quelque part de l’info. C’est de l’intox, c’est du mensonge, c’est de la manipulation, ce n’est pas de l’info détournée. (…) C’est une mauvaise traduction de « fake news ». C’est une fausse vérité, pas de l’infox.
Gérard Courtois, Directeur éditorial du journal « Le Monde »
Dans ce blogue, j’utilise le mot « infox » pour désigner mes articles sur le phénomène des « fake news » puisqu’il est officiellement reconnu comme traduction officielle. Mais Gérard Courtois n’a pas tort, puisque associer le mot « information » avec des mensonges est risqué en cette époque où la confiance envers les médias traditionnels est ébranlée. En plus d’infox, l’Office québécois de la langue française propose deux autres traductions possible : i) fausse nouvelle et ii) information fallacieuse. C’est peut-être préférable d’utiliser une de celles-là. Et vous, qu’en pensez-vous?
Source : « Infox. Pacte de Marrakech/ Traité d’Aix la Chapelle : la saison des mensonges ?« , L’esprit public, France Culture, 27 janvier 2019